https://religiousopinions.com
Slider Image

¿Cuál era el idioma original de la Biblia?

La escritura comenzó con una lengua muy primitiva y terminó con un idioma aún más sofisticado que el inglés.

La historia lingüística de la Biblia involucra tres idiomas: hebreo, koine o griego común y arameo. Sin embargo, a lo largo de los siglos en que se compuso el Antiguo Testamento, el hebreo evolucionó para incluir características que facilitaban la lectura y la escritura.

Moisés se sentó para escribir las primeras palabras del Pentateuco, en 1400 a. C., No fue sino hasta 3, 000 años después, en el año 1500 d. C., que toda la Biblia fue traducida al inglés, convirtiendo el documento en uno de los libros más antiguos que existen. A pesar de su edad, los cristianos ven la Biblia como oportuna y relevante porque es la Palabra inspirada de Dios.

Hebreo: lenguaje del Antiguo Testamento

El hebreo pertenece al grupo de lenguas semíticas, una familia de lenguas antiguas en la Media Luna Fértil que incluía acadio, el dialecto de Nimrod en Génesis 10; Ugaritic, el lenguaje de los cananeos; y arameo, de uso común en el imperio persa.

El hebreo se escribió de derecha a izquierda y constaba de 22 consonantes. En su forma más temprana, todas las letras corrían juntas. Más tarde, se agregaron puntos y marcas de pronunciación para que sea más fácil de leer. A medida que avanzaba el lenguaje, se incluyeron vocales para aclarar palabras que se habían vuelto oscuras.

La construcción de oraciones en hebreo podría colocar primero el verbo, seguido del sustantivo o pronombre y objetos. Debido a que este orden de las palabras es muy diferente, una oración hebrea no se puede traducir palabra por palabra al inglés. Otra complicación es que una palabra hebrea podría sustituir a una frase de uso común, que debía ser conocida por el lector.

Diferentes dialectos hebreos introdujeron palabras extranjeras en el texto. Por ejemplo, Génesis contiene algunas expresiones egipcias, mientras que Josué, Jueces y Rut incluyen términos cananeos. Algunos de los libros proféticos usan palabras babilónicas, influenciadas por el exilio.

Un salto adelante en la claridad llegó con la finalización de la Septuaginta, una traducción de la Biblia hebrea del 200 a. C. al griego. Este trabajo incluyó los 39 libros canónicos del Antiguo Testamento, así como algunos libros escritos después de Malaquías y antes del Nuevo Testamento. A medida que los judíos se dispersaron de Israel a lo largo de los años, olvidaron cómo leer el hebreo, pero podían leer el griego, el idioma común de la época.

Griego abrió el Nuevo Testamento a los gentiles

Cuando los escritores de la Biblia comenzaron a escribir los evangelios y las epístolas, abandonaron el hebreo y recurrieron al idioma popular de su tiempo, koine o griego común. El griego era una lengua unificadora, difundida durante las conquistas de Alejandro Magno, cuyo deseo era helenizar o difundir la cultura griega en todo el mundo. El imperio de Alejandro cubría el Mediterráneo, el norte de África y partes de la India, por lo que el uso del griego se hizo predominante.

El griego era más fácil de hablar y escribir que el hebreo porque usaba un alfabeto completo, incluidas las vocales. También tenía un vocabulario rico, que permitía matices precisos de significado. Un ejemplo son las cuatro palabras griegas para el amor que se usan en la Biblia.

Un beneficio adicional fue que el griego abrió el Nuevo Testamento a los gentiles, o no judíos. Esto fue extremadamente importante en la evangelización porque el griego permitió a los gentiles leer y comprender los evangelios y las epístolas por sí mismos.

El arameo agregó sabor a la Biblia

Aunque no es una parte importante de la escritura de la Biblia, el arameo se usó en varias secciones de las Escrituras. El arameo se usaba comúnmente en el Imperio persa; Después del exilio, los judíos trajeron el arameo de regreso a Israel, donde se convirtió en el idioma más popular.

La Biblia hebrea se tradujo al arameo, llamado Targum, en el segundo período del templo, que se extendió del 500 a. C. al 70 d. C. Esta traducción se leyó en las sinagogas y se usó para la instrucción.

Los pasajes de la Biblia que aparecieron originalmente en arameo son Daniel 2-7; Esdras 4-7; y Jeremías 10:11. Las palabras arameas también se registran en el Nuevo Testamento:

  • Talitha qumi ( ¡Dama, o niña pequeña, levántate! ) Marcos 5:41
  • Ephphatha ( Será abierto ) Marcos 7:34
  • Eli, Eli, lema sebaqtani (Jesús ... llora desde la cruz: `` Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? '' Marcos 15:34, Mateo 27:46
  • Abba ( Padre ) Romanos 8:15; Gálatas 4: 6
  • Maranatha ( ¡Señor, ven! ) 1 Corintios 16:22

Traducciones al inglés

Con la influencia del Imperio Romano, la iglesia primitiva adoptó el latín como su idioma oficial. En el año 382 dC, el papa Dámaso le encargué a Jerónimo que produjera una Biblia en latín. Trabajando desde un monasterio en Belén, primero tradujo el Antiguo Testamento directamente del hebreo, reduciendo la posibilidad de errores si hubiera usado la Septuaginta. La Biblia entera de Jerónimo, llamada la Vulgata, porque usó el discurso común de la época, salió alrededor del año 402 DC.

La Vulgata fue el texto oficial durante casi 1, 000 años, pero esas Biblias fueron copiadas a mano y muy caras. Además, la mayoría de la gente común no podía leer latín. La primera Biblia completa en inglés fue publicada por John Wycliffe en 1382, basándose principalmente en la Vulgata como fuente. Esto fue seguido por la traducción de Tyndale en aproximadamente 1535 y la Coverdale en 1535. La Reforma condujo a una avalancha de traducciones, tanto en inglés como en otros idiomas locales.

Las traducciones al inglés de uso común hoy en día incluyen la versión King James, 1611; Versión estándar americana, 1901; Versión estándar revisada, 1952; Biblia Viviente, 1972; Nueva versión internacional, 1973; Versión en inglés de hoy (Good News Bible), 1976; Nueva versión King James, 1982; y English Standard Version, 2001.

Fuentes

  • El almanaque bíblico ; JI Packer, Merrill C. Tenney; William White Jr., editores
  • Cómo entrar en la Biblia ; Stephen M. Miller
  • Christiancourier.com
  • Jewishencyclopedia.com
  • Historyworld.net
Lo que significa ver el rostro de Dios en la Biblia

Lo que significa ver el rostro de Dios en la Biblia

Hijos de Dios: historia y enseñanzas del culto notorio

Hijos de Dios: historia y enseñanzas del culto notorio

¿Qué fue la contrarreforma?

¿Qué fue la contrarreforma?