https://religiousopinions.com
Slider Image

Las canciones de amor de Sarojini Naidu

Sarojini Naidu (1879-1949), la gran poeta, erudita, luchadora por la libertad, feminista, activista política, oradora y administradora de Indo-Anglian, fue la primera mujer presidenta del Congreso Nacional Indio y la primera gobernadora del estado indio.

Sarojini Chattopadhyay o Sarojini Naidu, como la conoce el mundo, nació el 13 de febrero de 1879, en una familia hindú bengalí brahmán. Cuando era niño, Sarojini era muy emocional y sentimental. Tenía un rasgo romántico prominente en su sangre: "Mis antepasados ​​durante miles de años han sido amantes del bosque y las cuevas de las montañas, grandes soñadores, grandes eruditos, grandes ascetas". "Todas estas cualidades se manifiestan en sus letras románticas, Un mundo de fantasía e idealismo alegórico.

La carta de Sarojini a Arthur Symons cuando era una adolescente invitándolo a su casa revela su pasión por sí misma: "Ven y comparte conmigo mi exquisita mañana de marzo". para la vida y el amor '' Symons encontró, '' Sus ojos eran como profundos charcos y parece que caes a través de ellos en profundidades por debajo de las profundidades ''. Era pequeña y solía vestirse con 'sedas aferradas', y llevaba el pelo suelto 'hacia abajo', hablaba poco y en 'voz baja, como música suave'. Edmund Gosse dijo de ella: "Era una niña de dieciséis años, pero ya era maravillosa en madurez mental, increíblemente bien leída y mucho más que una niña occidental en todo su conocimiento del mundo".

Aquí hay una selección de poemas de amor de El umbral de oro de Sarojini Naidu con una introducción de Arthur Symons (John Lane Company, Nueva York, 1916): "La canción de amor del poeta", "Éxtasis", "Canción de otoño", "Un indio Love Song ", " A Love Song From the North "y" A Rajput Love Song ".

La canción de amor del poeta
En las horas de marea del mediodía, oh amor, seguro y fuerte,
No te necesito; sueños locos son míos para atar
El mundo a mi deseo, y aguanta el viento
Un cautivo sin voz a mi canción conquistadora.
No te necesito, estoy contento con esto:
¡Guarda silencio en tu alma, más allá de los mares!

Pero en la desolada hora de la medianoche, cuando
Un éxtasis de silencio estrellado duerme
Y mi alma ansía tu voz, oh, entonces
Amor, como la magia de las melodías salvajes,
Deja que tu alma responda a la mía a través de los mares.

Éxtasis
¡Cubre mis ojos, oh mi amor!
Mis ojos que están cansados ​​de la dicha
Como una luz conmovedora y fuerte.
Oh, silencia mis labios con un beso
¡Mis labios que están cansados ​​de la canción!
¡Protege mi alma, oh mi amor!
Mi alma está doblada por el dolor
Y la carga del amor, como la gracia.
De una flor que está azotada por la lluvia:
¡Oh, protege mi alma de tu rostro!

Canción de otoño
Como una alegría en el corazón de un dolor
La puesta de sol pende de una nube;
Una tormenta dorada de brillantes gavillas,
De hojas justas, frágiles y revoloteando,
El viento salvaje sopla en una nube.
Escucha una voz que está llamando
A mi corazón en la voz del viento:
Mi corazón está cansado, triste y solo
Porque sus sueños se han ido como las hojas revoloteando, ¿Y por qué debería quedarme?

Una canción de amor india
Levanta los velos que oscurecen la delicada luna
de tu gloria y gracia,
No retengas, oh amor, de la noche
de mi anhelo la alegría de tu rostro luminoso,
Dame una lanza de la keora perfumada
cuidando tus rizos con pinzas,
O un hilo de seda de los flecos
que perturba el sueño de tus brillantes perlas;
Débil crece mi alma con el perfume de tus trenzas
y la canción del capricho de tus tobilleras,
Reviveme, rezo, con el néctar mágico
que habita en la flor de tu beso.

Ella
¿Cómo cederé a la voz de tu súplica?
¿Cómo concederé tu oración?
O darte una borla de seda rosa roja,
una hoja perfumada de mi cabello?
O arrojar en la llama del deseo de tu corazón los velos que cubren mi rostro,
Profana la ley del credo de mi padre para un enemigo
de la raza de mi padre?
Tus parientes han roto nuestros altares sagrados y han matado a nuestros parientes sagrados,
La enemistad de las viejas religiones y la sangre de las viejas batallas separan a tu pueblo y al mío.

Él
¿Cuáles son los pecados de mi raza, amado,
¿Qué es mi pueblo para ti?
¿Y cuáles son tus santuarios, vuestros y parientes?
¿Qué son tus dioses para mí?
El amor no representa feudos y locuras amargas,
de extraño, camarada o pariente,
Por igual en su oído suenan las campanas del templo
y el grito del muecín.
Porque el amor cancelará el antiguo mal
y conquistar la antigua ira,
Redime con sus lágrimas la pena memorizada
que manchó una época pasada.

Una canción de amor del norte
No me cuentes más de tu amor, papeeha *,
¿Recordarías a mi corazón, papeeha,
Sueños de deleite que se han ido
Cuando rápido a mi lado llegaron los pies de mi amante
¿Con las estrellas del anochecer y el amanecer?
Veo las suaves alas de las nubes en el río
Y adornado con gotas de lluvia, el carcaj de hojas de mango,
Y ramas tiernas florecen en la llanura .....
Pero cuál es su belleza para mí, papeeha,
Belleza de flor y ducha, papeeha,
Eso no trae a mi amante de nuevo?
No me cuentes más de tu amor, papeeha,
Revivirías en mi corazón, papeeha
¿Dolor por la alegría que se fue?
Escucho el brillante pavo real en bosques centelleantes
Llorar a su compañero en la madrugada;
Escucho el lento y trémulo cortejo del koel negro,
Y dulce en los jardines el llamado y el arrullo
De apasionado bulbul y paloma ...
Pero cuál es su música para mí, papeeha
Canciones de su risa y amor, papeeha,
¿A mí, abandonado del amor?

Una canción de amor de Rajput
(Parvati en su enrejado)
¡O amor! eras una corona de albahaca para enredar
entre mis trenzas
Un broche de joyas de oro brillante para atar alrededor de mi manga,
¡O amor! ¿Eras el alma de Keora que atormenta
mi vestido de seda
Una borla brillante y bermellón en las fajas que tejo;

¡O amor! eras el fanático perfumado
que yace sobre mi almohada
Un laúd de sandalia, o una lámpara de plata que arde ante mi santuario,
¿Por qué debería temer el amanecer celoso?
que se extiende con risa cruel
¿Tristes velos de separación entre tu cara y la mía?

¡Apresúrate, oh hora salvaje, a los jardines de la puesta de sol!
¡Vuela, día de loros salvajes, a los huertos del oeste!
Ven, oh tierna noche, con tu dulce
consolando la oscuridad,
¡Y tráeme a mi Amado al refugio de mi pecho!

(Amar Singh en la silla de montar)
¡O amor! eras el halcón encapuchado en mi mano
que revolotea,
Su banda de campanas relucientes centellea mientras camino,
¡O amor! eras un aerosol de turbante o
pluma de garza flotante,
La espada radiante, rápida e invicta
que se balancea a mi lado;

¡O amor! eras un escudo contra el
flechas de mi enemigo,
Un amuleto de jade contra los peligros del camino,
¿Cómo deberían tocar los tambores del alba?
separame de tu seno
¿O la unión de la medianoche terminará con el día?

¡Apresúrate, oh hora de los ciervos salvajes, a los prados del atardecer!
¡Vuela, día de sementales salvajes, a los pastos del oeste!
Ven, noche tranquila, con tu suave
consintiendo la oscuridad,
¡Y llévame a la fragancia del pecho de mi Amado!

Celebraciones hindúes de año nuevo por región

Celebraciones hindúes de año nuevo por región

¿Qué significan las 7 iglesias de la revelación?

¿Qué significan las 7 iglesias de la revelación?

Introducción al libro de Habacuc

Introducción al libro de Habacuc